スタッフのRYUです。
戦国武将の名言には現代社会にも通用する言葉がたくさんありますよね。
乱世を強く生き抜いてきた武将達のマインドはどんどん世界に発信していくべきです。
ただしそれには大きな問題点があります。戦国大名の言葉は日本特有なので、海外の人にはなかなか伝わり辛いんですね。
そこで私はこれらを簡単にグローバル化させる一つの解決方法を思いつきました。
それがこちら。自動翻訳サイト(今回はbing翻訳を使用させて頂きました)で一度英語に訳してからまた日本語に再翻訳すれば、海外の人にも分かりやすい日本語になるのでは!
英語訳をそのまま伝えれば良いじゃん!と思う方もいらっしゃると思いますが、日本の心なので、ぜひ日本語で伝えたいのです。
それでは戦国武将の名言を海外の人でも分かりやすくグローバル化していきたいと思います。
天下統一を成し遂げた唯一の武将。数々の名言を残していますがその中の一つがこちら。
勝って兜の緒を締めよ
『一番油断してしまうような時こそ、最も気を引き締めよ』との意味がこもった有難いお言葉です。
こちらを英語に自動翻訳すると。
The guard after helmet together you’ve won
となります。
これを再度、日本語に自動翻訳すると。
ヘルメット一緒に勝った後ガード。
『勝った後ガード』という言葉で非常にシンプルな表現になりましたね。
これなら海外の方にも容易に伝わりそうになりました。
名前こそ知らない方も多いかと思いますが、非常に多くの名言を残しています。
そのうちの一つがこちら。
なせば成る なさねば成らぬ 何事も 成らぬは人のなさぬなりけり
『やれば出来る、やらなければ何も出来ない』という、一瞬目の前に松岡修造が現れるような名言です。
こちらを英語に自動翻訳すると。
Can-do, do succeed. Nothing can succeed, and those who do
となります。
これを再度、日本語に自動翻訳すると。
やれば、成功します。何もすることができます成功する人
少しぎこちなさは出てしまいますが、海外の方には分かりやすい表現になりました。
誰もが知る土佐の志士。残された名言の数々はとても漢気の溢れるものばかりです。
そのうちの一つがこちら。
小さく叩けば小さく鳴り、大きく叩けば大きく鳴る。
『何事も行動の大きさが結果の大小を左右する』という意味を上手く表現した名言ですね。
こちらを英語に自動翻訳すると。
It sounds great sounds smaller if small tap, tap larger.
となります。
これを再度、日本語に自動翻訳すると。
素晴らしいサウンド場合小さい小さいタップ、タップより大きいですね。
海外から来たラッパーみたいな表現になりました。
薩長同盟などで日本のグローバル化を目指した彼の精神がにじみ出ているのでしょうか。
戦国時代で最も秀逸な策士として知られる、彼の名言は現代的な思考が多々見られます。
まさに現代社会を予知していたと認めざるを得ない名言がこちら。
天下に最も多きは人なり。最も少なきも人なり。
前者の人は一般人を意味し、後者の人は有能な人材を表します。
世に人はたくさんいるけれど、有能な人材は少ないという意味だそうです。
こちらを英語に自動翻訳すると。
In the world the most about people. Most aged well.
となります。
これを再度、日本語に自動翻訳すると。
ほとんどの人々 についての世界です。最も高齢者によく。
まさに現代の高齢化社会を予見していたとしか思えない発言です。
当時こんな事を考えている人は彼以外、存在し得なかったでしょう。
名立たる剣豪としてしられる彼の名言は、武士らしいクールなものが多々あります。
そのうちの一つがこちら。
空を道とし、道を空とみる。
ここでいう「道」とは武士としての道を意味し、「空」とはとらわれない心の事と言われています。
つまり「無欲、無心が事をなす」という意味だと伝えられています。
Air and road, road and air.
となります。
これを再度、日本語に自動翻訳すると。
飛行機、道路、道路、空気。
まさに武士らしい掛け声のような言葉に変わりました。
この言葉を発しながら剣を一太刀する彼の姿が浮かんで来ます。
今回はこちらで以上です。
いかがでしたでしょうか?こうしてみると言葉に隠された本来の意味が現れたりして面白いものですね。
皆さんもぜひ一度試してみてください!